Interested in advertising on Derpibooru? Click here for information!
Help fund the $15 daily operational cost of Derpibooru - support us financially!
Description
An overview of some of the translations that are known so far. I made this image using information available on the official My Little Pony website.
Pipp’s name is always translated from “Princess Petals” on product listings and from “Pipp Petals”/“Ruby Petals” on the character information page; the different translations are shown combined here.
The original version of this image used 依奇月虹 (Yīqí yuèhóng) for Izzy’s Chinese name, based on the description of Snow Party Countdown.
Pipp’s name is always translated from “Princess Petals” on product listings and from “Pipp Petals”/“Ruby Petals” on the character information page; the different translations are shown combined here.
The original version of this image used 依奇月虹 (Yīqí yuèhóng) for Izzy’s Chinese name, based on the description of Snow Party Countdown.
XDXDXDXD
As a Brazilian, thanks. Let’s see if the movie actually calls Bridlewood Forest “Floresta de Bridlewood” or keeps it in English. I remember that some translations in Pony Life’s website didn’t match what was said in the actual series (the site adapted Cutie Mark as Bela Marca, like in seasons 2 and 3 of FiM, while Sugarcube Corner was literally translated to Esquina do Cubo de Açúcar, but the series kept Cutie Mark and Sugarcube Corner in English).
Sunny Starscout
Izzy Moonbow
Hitch Trailblazer
Princesa Pipp Petals
Zipp Storm
Rainha Haven
Argyle Starshine
Cloudpuff
Maretime Bay
Floresta de Bridlewood
Zephyr Heights
雪地派對倒數 (Snow Party Countdown) names her as 伊茲月虹, but 歌頌友誼系列 (Friendship Shine Collection) names her as 依奇月虹. Her character introduction gives her name as 伊茲, so maybe 依奇 is an error or an early version.