Interested in advertising on Derpibooru? Click here for information!
Red Palette Art - Merch Shop

Help fund the $15 daily operational cost of Derpibooru - support us financially!

Description

For those out of the loop, this was an actual line. Twilight was reading the CMC Cozy Glow’s test answers, and that was her response to the question.

safe2289083 screencap304107 twilight sparkle372619 alicorn338477 pony1719011 g42130094 marks for effort1367 my little pony: friendship is magic269745 glowing horn31623 great moments in animation1088 horn256008 levitation17437 magic103407 scroll4596 squint792 subtitles2678 telekinesis42043 twilight sparkle (alicorn)155644 your mom95
Source

Comments

Syntax quick reference: **bold** *italic* ||hide text|| `code` __underline__ ~~strike~~ ^sup^ ~sub~

Detailed syntax guide

MistyFan2478

Misty is best pony
@genervt
This tells me no new information, but thanks for trying.
 
We’ll only know for sure once that episode actually airs in English. It reminds me of one line from Mirror Magic, where the Polish translators translated what Pinkie said as “Every day I’m shuffling”, but in the English version she didn’t say anything like that. Or how one of the subs of the Polish version showed Sunset saying “Only Starlight Glimmer can save us now”, when in the English version she said “Starlight, I hope you know what you’re doing!”.
 
This isn’t always a translation problem, either. Often, foreign dubs will change the jokes according to whatever works best for the intended culture and language. Things aren’t always translated directly.